Escritor angolano promove “novas línguas portuguesas” em Pequim

Uma nova geração de autores lusófonos africanos usa “bué” palavras do tipo “desconseguir”, “bazar” e “à toa”, desenvolvendo à sua maneira a identidade expressa pelo romancista moçambicano Mia Couto: “A minha pátria é a minha língua portuguesa”.

Do RTP

É uma frase de Fernando Pessoa a que Mia Couto acrescentou um segundo “minha”, mas neste pronome possessivo cabe toda a liberdade: “É a minha língua portuguesa”, reafirmou o escritor angolano Ondjaki em Pequim.

“Eu tenho pelo menos duas línguas portuguesas: a que aprendi na escola e a que adquiri quando comecei a escrever”, disse Ondjaki na 9.ª edição do Bookworm Literary Festival, concluída hoje.

Ondjaki, 38 anos, galardoado em 2013 com Prémio José Saramago pelo romance “Os transparentes”, foi o único escritor de língua portuguesa presente no certame. (O brasileiro Cristóvão Tezza participou na edição do ano passado).

Durante duas semanas, o festival reuniu em Pequim uma centena de autores de vários continentes, entre os quais o franco-marroquino Tahar Ben Jelloun, o canadiano Dennis Bock e a chinesa Xiaolu Guo, radicada em Londres.

“Sou de Angola, mas não tenho a certeza se aquilo que faço é literatura angolana. Não ponho carimbo nas coisas: o meu trabalho não é esse”, afirmou Ondjaki.

Pseudónimo de Ndalu de Almeida, Ondjaki nasceu e cresceu em Luanda, filho de um engenheiro e de uma professora.

Num inglês fluente, contou que o seu nome literário “é uma palavra umbundu”, língua do sul de Angola, que tem vários significados, desde “guerreiro” a “traquinas”, e pode significar também “aquele que enfrenta desafios”.

“Há cerca de 3.000 palavras do português que são de origem africana”, disse.

Batuque, bunda, capanga, gingar, minhoca, missanga, moleque, parlapié e missanga são alguns exemplos mais conhecidos dessa influência.

Os pais de Ondjaki, ambos antigos militantes do MPLA (Movimento Popular para a Libertação de Angola), conheceram-se na Tanzânia, ainda antes da independência do país. O avô materno, holandês, casou com “uma senhora negra de Cabinda”, no norte de Angola, e o avô paterno, “um pescador branco do Namibe”, no sul, casou com uma portuguesa.

Ondjaki também haveria de viajar muito: estudou sociologia em Lisboa e depois de um mestrado frustrado em Nova Iorque, vive agora no Brasil.

“Não gostei do frio. Estavam 23 graus negativos e sentia-se como menos 28 graus. Fiquei uma semana sem sair de casa”, contou o escritor acerca da sua passagem por Nova Iorque.

Ondjaki vive no Rio de Janeiro, mas continua a ir regularmente a Luanda: “A corrupção não é a única coisa que está a acontecer em Angola, no Uganda ou pela África fora. Há muitas coisas positivas a acontecer. São coisas por vezes invisíveis, mas o que interessa é que aconteçam”.

“Não é transmitir só as coisas positivas. É, antes, ocupar o espírito com coisas positivas (…) Não me posso permitir sentir qualquer espécie de pessimismo. Não é uma opção, é uma obrigação”, disse.

Entre os escritores que mais admira, Ondjaki começou por citar os compatriotas Luandino Vieira, Manuel Rui e Rui Duarte de Carvalho e, depois, Mia Couto, Guimarães Rosa, Manuel de Barros, Kafka, Kazantzaki, “Garcia Marques e os outros todos”.

“Quando se entra na literatura latino-americana já não se consegue sair”, rematou

Ondjaki já publicou cerca de vinte livros (poesia, teatro, contos, romance e literatura infantil) e está traduzido em mais de uma dezena de países, de Cuba à Suécia.

Em 2012, o jornal britânico The Guardian considerou-o um dos cinco melhores escritores africanos.

+ sobre o tema

O nadador haitiano que, sem piscina olímpica, treinou para Rio 2016 com vídeos de Phelps

Em meio à profusão de atletas, dirigentes, convidados e...

Robson Conceição ganha medalha de ouro inédita no boxe para o Brasil

Jornal da Globo fez entrevista exclusiva no estúdio olímpico...

‘O sistema de arte no Brasil é muito colonizado’ diz Rosana Paulino, artista plástica

Paulista com trabalhos voltados à questão do racismo e...

para lembrar

Um olhar sobre as Literaturas Africanas de Língua Portuguesa

Por muito tempo, o continente africano foi visto, na...

Amnistia Internacional: Angola está a viver “retrocesso” de direitos fundamentais

Angola está a viver um "retrocesso" dos direitos humanos...

“Não precisamos de mais tempo. Precisamos de um tempo que seja nosso”, por Mia Couto

Mia Couto, escritor moçambicano notável por sua prosa poética,...

Prêmio para literatura africana escrita em suaíli

Já comentei várias vezes os problemas da tradução e...
spot_imgspot_img

Literatura africana em sala de aula: uma proposta didática

A relação entre história e literatura vem de longa data. A narrativa literária é considerada uma das fontes de produção do conhecimento histórico sobre...

Os palancas negras

Não foi o 7 x 1 que me frustrou, inclusive eu estava dormindo durante o jogo contra a Alemanha. Lembro que acordei várias vezes...

Rei angolano visita quilombo Cafundó (SP) e cumpre profecias

Duas profecias foram cumpridas em solo brasileiro neste sábado (28). Ambas diziam que, depois de todo o suplício dos tempos escravocratas, uma majestade angolana atravessaria o...
-+=