Guest Post »

YES WE CAN – O discurso

Criado no dia 02 de Fevereiro 2008 sobre o discurso Yes We Can do candidato a presidência Barack Obama nas primárias de New Hampshire e foi vencedor do Prêmio Emm. Realizado por Will I am membro do grupo Black Eyed Peas.

 

 

Leia o discurso traduzido

 

 

It was a creed written into the founding documents that declared the destiny of a nation.Yes we can.

Havia um credo inscrito nos documentos fundadores que declararam o destino de uma nação – Sim, nós podemos!

It was whispered by slaves and abolitionists as they blazed a trail toward freedom [through the darkest of nights].
Yes we can.

Era sussurrado por escravos e abolicionistas enquanto iluminavam uma trilha em direção à liberdade [por entre as mais sombrias trevas das noites] – Sim, nós podemos!

It was sung by immigrants as they struck out from distant shores and pioneers who pushed westward against an unforgiving wilderness.
Yes we can.

Era cantado pelos imigrantes enquanto enfrentavam desafios a partir de portos distantes e pelos pioneiros que empurraram os limites contra o oeste duro e inclemente – Sim, nós podemos!

It was the call of workers who organized;

Foi o chamado dos trabalhadores que se organizaram;

women who reached for the ballot;

mulheres que conquistaram o voto;

a President who chose the moon as our new frontier;

um Presidente que escolheu a lua como a nova fronteira;

and a King who took us to the mountaintop and pointed the way to the Promised Land.

e um [Rei] King que nos levou ao topo da montanha e apontou o caminho para a Terra Prometida.

Yes, we can to justice and equality.

Sim, nós podemos: para justica e igualdade.

Yes, we can…

Sim, nós podemos…

Yes, we can to opportunity and prosperity. Yes, we can to opportunity and prosperity.

Sim, nós podemos: para oportunidade e prosperidade. Sim, nós podemos: para oportunidade e prosperidade.

Yes, we can heal this nation.

Sim, Nós podemos curar esta nação.

Yes, we can repair this world.

Sim, Nós podemos consertar este mundo.

Yes we can. Yes we can…

Sim, nós podemos. Sim, nós podemos…

We know the battle ahead will be long, but always remember that no matter what obstacles stand in our way,

Nós sabemos que a batalha à frente será longa, mas sempre lembrem que não importa quantos obstáculos estejam à nossa frente,

nothing can withstand the power of millions of voices calling for change.

nada pode resistir ao poder de milhões de vozes clamando por mudança.

[WE WANT CHANGE… I want change…]

[NÓS QUEREMOS MUDAR… Eu quero mudar…]

We have been told we cannot do this by a chorus of cynics who will only grow louder and more dissonant in the weeks to come.

Um coro de cínicos, que será cada vez mais alto e mais dissonante nas semanas que virão, tem nos dito que não podemos fazer isso.

We’ve been asked to pause for a reality check. We’ve been warned against offering the people of this nation false hope.

Pediram-nos uma pausa para conferir a realidade. Fomos alertados contra oferecer ao povo desta nação uma falsa esperança.

But in the unlikely story that is America, there has never been anything false about hope.

Mas na história improvável que é a América, jamais houve algo falso quanto à esperança.

that the hopes of the little girl who goes to a crumbling school in Dillon are the same as the dreams of the boy who learns on the streets of LA;

porque as esperanças de uma menininha que vai a uma escola degradada em Dillon é a mesma que os sonhos do menino que aprende pelas ruas de Los Angeles;

we will remember that there is something happening in America;

nós lembraremos que há algo acontecendo na América;

that we are not as divided as our politics suggests;

que nós não somos divididos como nossa política sugere;

that we are one people; we are one nation;

que nós somos um povo; que nós somos uma nação’;

and together, we will begin the next great chapter in America’s story with three words that will ring from coast to coast; from sea to shining sea – Yes. We. Can.

e juntos, nós começaremos um novo grande capítulo na história da América com três palavras que faremos soar de costa a costa, de mar a mar brilhante – Sim. Nós. Podemos.

Yes. We. Can.
Sim. Nós. Podemos.

Agradecemos a generosa tradução da Professora Roseli Fishmann

 

Related posts