Tradução da escritora brasileira Conceição Evaristo é premiada na França

Enviado por / FonteRFI, por Silvano Mendes

A tradução francesa do livro “Olhos d’Água”, da escritora Conceição Evaristo, publicado pela Editions des Femmes, foi homenageada com o Prêmio de Obra Poética da Academia Claudine de Tencin. A tradutora Izabella Borges fala sobre o desafio do projeto.

“A escrita da Conceição Evaristo trabalha com diferentes registros de língua. Não foi fácil, não somente pelo vocabulário, mas também por essa troca de registros que ela pratica, muito rapidamente, principalmente em contos, que são condensados e com situações rápidas, que entram imediatamente em conflito com a leitura”, resume Izabella. “O mais difícil para mim na tradução da Conceição foi e é ainda a rapidez com a qual ela constrói o cenário e os personagens sobre os quais ela vai falar. E eu tive que passar isso para o francês de maneira rápida, sem perder o sentido e, ao mesmo tempo, guardando a carga poética da obra dela”.

Izabella, que é carioca, pratica um exercício delicado, já que ao contrário da maioria dos tradutores, que levam a versão do texto original para sua língua materna, nesse projeto ela traduz do português para o francês. Uma particularidade que pode ter contribuído na interpretação da “escrevivência” de Evaristo, termo usado pela escritora para definir sua maneira de se basear em trajetórias pessoais para falar de uma realidade coletiva.

“A Conceição trabalha textos fortes, muitos deles violentos, sem nunca ser piegas. Não há um sentimentalismo exacerbado. Essa foi a grande preocupação: respeitar o texto, trazer para o francês a realidade do que ela escreve, o sentimento, a poesia. Mas, ao mesmo tempo, não cair no sentimentalismo inútil”.

Izabella, aliás, está começando a se acostumar com esse exercício, não apenas com os textos de Evaristo. Ela assina a versão francesa de “A Mulher que Matou os Peixes”, de Clarice Lispector, que será lançada em dezembro, também pela Editions des Femmes. “Traduzir Clarice Lispector, que me foi lido, que eu li para minha filha e que ela possa eventualmente ler para os filhos dela, agora em francês, quando ela terá filhos, foi uma enorme honra, mas também um desafio”, confessa a tradutora.

Veja a entrevista completa:

+ sobre o tema

Sou quilombola

Parte das terras da Fazenda Soares, que pertencera a...

Nota de Repúdio à declaração da atual Ministra de Direitos Humanos a Senhora Luizlinda Valois

A Coordenação Nacional de Gênero do CEN – Coletivo...

A importância da mulher negra para a formação social brasileira

Buscando desvelar a importância da mulher negra para a...

Conheça youtubers que debatem temas importantes para as mulheres negras

Vlogueiras ganham notoriedade e representatividade ao lidar com temáticas...

para lembrar

A fina ironia de Machado de Assis sobre a Abolição da Escravatura

Na crônica abaixo, Machado de Assis aborda com ironia...

A surpresa da literatura negra

Jennifer Nansubuga homenageia sua tradição oral Nem americana, nem africana,...

Viriato da Cruz

Porto Amboim, Angola, 1928 - Pequim, China, 1973....
spot_imgspot_img

Crianças do Complexo da Maré relatam violência policial

“Um dia deu correria durante uma festa, minha amiga caiu no chão, eu levantei ela pelo cabelo. Depois a gente riu e depois a...

Em autobiografia, Martinho da Vila relata histórias de vida e de música

"Martinho da Vila" é o título do livro autobiográfico de um dos mais versáteis artistas da cultura popular brasileira. Sambista, cantor, compositor, contador de...

“Dispositivo de Racialidade”: O trabalho imensurável de Sueli Carneiro

Sueli Carneiro é um nome que deveria dispensar apresentações. Filósofa e ativista do movimento negro — tendo cofundado o Geledés – Instituto da Mulher Negra,...
-+=