Tradução da escritora brasileira Conceição Evaristo é premiada na França

Enviado por / FonteRFI, por Silvano Mendes

A tradução francesa do livro “Olhos d’Água”, da escritora Conceição Evaristo, publicado pela Editions des Femmes, foi homenageada com o Prêmio de Obra Poética da Academia Claudine de Tencin. A tradutora Izabella Borges fala sobre o desafio do projeto.

“A escrita da Conceição Evaristo trabalha com diferentes registros de língua. Não foi fácil, não somente pelo vocabulário, mas também por essa troca de registros que ela pratica, muito rapidamente, principalmente em contos, que são condensados e com situações rápidas, que entram imediatamente em conflito com a leitura”, resume Izabella. “O mais difícil para mim na tradução da Conceição foi e é ainda a rapidez com a qual ela constrói o cenário e os personagens sobre os quais ela vai falar. E eu tive que passar isso para o francês de maneira rápida, sem perder o sentido e, ao mesmo tempo, guardando a carga poética da obra dela”.

Izabella, que é carioca, pratica um exercício delicado, já que ao contrário da maioria dos tradutores, que levam a versão do texto original para sua língua materna, nesse projeto ela traduz do português para o francês. Uma particularidade que pode ter contribuído na interpretação da “escrevivência” de Evaristo, termo usado pela escritora para definir sua maneira de se basear em trajetórias pessoais para falar de uma realidade coletiva.

“A Conceição trabalha textos fortes, muitos deles violentos, sem nunca ser piegas. Não há um sentimentalismo exacerbado. Essa foi a grande preocupação: respeitar o texto, trazer para o francês a realidade do que ela escreve, o sentimento, a poesia. Mas, ao mesmo tempo, não cair no sentimentalismo inútil”.

Izabella, aliás, está começando a se acostumar com esse exercício, não apenas com os textos de Evaristo. Ela assina a versão francesa de “A Mulher que Matou os Peixes”, de Clarice Lispector, que será lançada em dezembro, também pela Editions des Femmes. “Traduzir Clarice Lispector, que me foi lido, que eu li para minha filha e que ela possa eventualmente ler para os filhos dela, agora em francês, quando ela terá filhos, foi uma enorme honra, mas também um desafio”, confessa a tradutora.

Veja a entrevista completa:

+ sobre o tema

Angola: Comunidade LGBT+ em Malanje vive ameaçada

Na província angolana de Malanje, a comunidade LGBTQ+ vive...

Feminicídio: Delegado mata a mulher juíza em Perdizes, Zona Oeste de SP

Delegado mata a mulher juíza em Perdizes, Zona Oeste...

Mudança na Lei Maria da Penha amplia proteção a mulheres

Projeto aprovado no Senado permite que delegados concedam medidas...

para lembrar

Adriana Moreira, porta-voz do tempo

Era uma casa verde, habitada por sete mulheres pretas,...

Laços afetivos são fortalecidos no Presídio Santa Luzia

Reeducandas participam de ação humanizada alusiva ao Dia das...
spot_imgspot_img

Prêmio Faz Diferença 2024: os finalistas na categoria Diversidade

Liderança feminina, Ana Fontes é a Chair do W20 Brasil, grupo oficial de engajamento do G20 em favor das mulheres. Desde 2017, quando a Austrália sediou...

Dona Ivone Lara, senhora da canção, é celebrada na passagem dos seus 104 anos

No próximo dia 13 comemora-se o Dia Nacional da Mulher Sambista, data consagrada ao nascimento da assistente social, cantora e compositora Yvonne Lara da Costa, nome...

Mulheres recebem 20% a menos que homens no Brasil

As mulheres brasileiras receberam salários, em média, 20,9% menores do que os homens em 2024 em mais de 53 mil estabelecimentos pesquisados com 100...
-+=